Find den rigtige oversætter til at tage hånd om dine vigtige tekster
Der kan nogle gange være en risiko for at komme til at vælge den forkerte oversætter til at arbejde med den vigtige oversættelsesopgave, hvis man ikke er bekendt med hele den store jungle af oversættere, og hvis man ikke er bekendt med de mange faldgruber man kan havne i. Det er nemlig ikke alle oversættere, som vil kunne skabe det resultat, som er det bedste, og særligt når det gælder oversættelsesopgaver, er det vigtigt at arbejdet er udført korrekt. Derfor får du her nogle tips til, hvad du skal sørge for at være opmærksom på, når du skal vælge, hvem der skal tage hånd om dine vigtige tekster.
-
Vær sikker på, at oversætteren har en høj videregående uddannelse i oversættelse eller i det sprog, som skal oversættes til eller fra. Dette kan for eksempel være en cand.mag. eller en cand.ling.merc., som er en tolk og en translatør.
-
Har oversætteren noget dokumenteret erfaring? I denne forbindelse med den terminologi og med det fagområde, som dine tekster omhandler. Her er det bedst, hvis oversætteren kan fremvise et CV, som viser hvilke brands, projekter, kunder, specialer og lignende, som vedkommende er i besiddelse af.
-
Vær opmærksom på, om oversætteren har det sprog, der skal oversættes til, som modersmål. Det kan også være, at han eller hun har en korrekturlæser tilkoblet, som har det pågældende sprog som modersmål, hvilket også sagtens kan fungere fint.
-
Har oversætteren et oversætterværktøj, som kan være med til at sikre, at oversættelserne er skræddersyet til dig og din virksomheds stil, terminologi og instruktioner?
-
Inden du sætter arbejdskontrakten i gang, kan det være smart at spørge oversætteren om, hvordan han eller hun vil sikre sig, at du får en helt fejlfri oversættelse, i et sprog som også er både levende og flydende. En god oversættelse består nemlig af flere arbejdsgange udover selve oversættelsen.